У славетній базиліці Саграда Фамілія в Барселоні (Іспанія) зняли старий медальйон на вітражі з російськомовною транслітерацією назви української столиці «Kiev». Натомість встановили новий скляний елемент з коректним написанням «Kíiv».
Як інформує Укрінформ, про це повідомляється на офіційній сторінці у Facebook «Українська спільнота Барселони».

Ця зміна відповідає нормам каталонської мови та автентичному українському звучанню. Ця знакова подія лінгвістичного визнання відбулася в центрі Каталонії та була присвячена Дню міста Києва. Роботи завершили за кілька тижнів до запланованого освячення головної вежі базиліки.

Ініціатором заміни виступила голова барселонської організації українського громадянського суспільства за активної підтримки Генерального консульства України в Барселоні (Consulado General de Ucrania en Barcelona).
Цю ініціативу підтримав голова парламенту Каталонії Жозеп Руль, який наголосив, що назви українських міст мають звучати відповідно до мови їхніх жителів, а не згідно з номенклатурою, нав’язаною державою-агресором. Політична підтримка сприяла успішним переговорам з керівництвом базиліки.

Проєкт реалізовано в рамках тривалих міжнародних кампаній МЗС України #KyivNotKiev та #CorrectUA, спрямованих на викорінення русифікованих форм українських топонімів із світового вжитку. Представники Генконсульства та місцевої діаспори вже відвідали Саґрада Фамілія, щоб особисто побачити оновлене вікно.

Головний архітектор Саґрада Фамілія Жорді Фаулі-і-Ольєр підтвердив, що команда базиліки схвалила заміну без жодних заперечень: «Передусім, це питання справедливості, адже написання назви міста Kíiv відповідає нормам каталонської академії, яка вважає правильним Kíiv, а не Kíev», — зазначив пан Фаулі.

Форма Kíev є екзонімом, що походить з російської транскрипції. Натомість Kíiv відображає український оригінал. Інститут каталонських досліджень (Institut d'Estudis Catalans – IEC) офіційно затвердив форму Kíiv у своєму світовому довіднику ще у травні 2021 року, а публічно оголосив про це 3 березня 2022 року – у контексті початку повномасштабного вторгнення РФ. З того часу нову норму використовують провідні каталонські ЗМІ, зокрема газета Diari ARA та телеканал TV3.
Мовознавці зазначають, що каталонська мова є однією з небагатьох у Західній Європі, де назва країни – Ucraïna (вимовляється у чотири склади) – звучить майже ідентично до українського оригіналу, тому перехід на Kíiv є логічним продовженням поваги до мовної точності.
Реставрація не обмежилася простим виправленням літер. Старий вітражний медальйон було повністю демонтовано, а на виготовлення нового автентичного елемента знадобилося приблизно шість тижнів.
Вітражна програма однієї з найвідвідуваніших релігійних пам’яток світу включає сотні іменних медальйонів з іменами святих, єпархій та визначних святинь з усього світу, які вписані у складні свинцеві переплетення вікон бічних нав базиліки. Іконографічну концепцію цього простору розробив отець Льюїс Бонет-і-Арменгол, а понад два десятиліття її втілював у склі видатний митець Жоан Віла-Грау. Відтепер частиною цього всесвітнього сакрального ансамблю є і правильне, деколонізоване ім’я столиці України.
Нагадаємо, у храмі Пресвятої Трійці, що є осередком УГКЦ у Литві, встановили новий вітраж «Повернення Витязя до василіян» – проєкт реалізовано за підтримки Вільнюської української громади.
Фото: Українська спільнота Барселони / Фейсбук
